Mrs.SASANOKI's Table ~JAPANESE FUSION DINING

Private tasting  季節はずれのワイナリー訪問

A story which comes back before ski season.
When it is the middle of May, a tourist season is once over, and, as for B&B
of my home, the bookings breaks off until the ski season starts (at the end of June).
Unusually some guests came this year at this time.

少しさかのぼりますが、スキーシーズン前の静かなときにいらしたお客様の話題です。

5月も中旬になると観光シーズンが一旦終わり、6月末にスキー場がオープンするまでは我が家のB&Bもお客さんの予約が途切れます。 今年はめずらしく、この時期に数組のお客様がいらっしゃいました。 

Sachiko, from Yamanashi Japan, stayed here at the day of the turning point of her life.
At the time of the reservation, I got an enquiry from her about visiting some local wineries for tasting and purchase of wine.  As the off season, most wineries close public tasting, then I asked for a local friend who was running a winery.  Kindly she accepted our visit and private tasting.

山梨からお越しのさちこさん。 人生の節目の日を、我が家でお迎えになられました。
ご予約時に、ワインをお土産にしたいので、ワイナリーでテースティングを兼ねていろいろ購入したい、とのリクエストをいただいてましたが・・・。
オフ・シーズンのこの時期は、ほとんどのワイナリーはパブリック・テースティングを
クローズします。 それで、小さなワイナリーを営んでいる地元の知人にお願いして、
特別にプライベート・テースティングをOKしてもらいました。 
 

Tasting R-2 Tasting R-4

 Tasting R-1

Tasting R-5 Tasting R-3


An amazing cellar cave-like !!
Such a wonderful place that is a warehouse for the storage, the aging of the wine !!
I could hear breathing of the wine in the quiet space.
It was kept room temperature of 13 degrees Celsius throughout the year.  
I felt it was a bit warm when we came in from the cold outside.

オーナーのご自宅の中に、洞窟風の素敵なセラー。 お客様用にテースティングをして
いるわけではないので、テースティング・ルームではなく、ワインの貯蔵・熟成のための
倉庫なんです、こんな素敵なところが!
音のない静かな空間でワインの息づかいだけが聞こえてきそう。 
一年中室温13℃に保たれているというこの空間、外が寒いので、中に入ると暖かく感じました。 逆に夏の暑い日はここで涼むこともあるとか。

Wine tasting 13/05/14-2The tasting,
while having a lecture about the weather and the effect to the
grape and the wine for every
the crop year.

その年の天候とブドウのでき具合
    を説明していただきながら、
     品種ごと、収穫年ごとに、
     それぞれテースティング。
 
                        お気に入りが見つかり、無事まとめてご購入。


The outside scenery was fresh, it was so cold though.
O.S.-2-L
               寒い日でしたが、外の景色もまた新鮮!
               O.S.-1-L


Because I had a cooking class (which I go for the locals) on the night, Sachiko participated.
After the class ended, fisnished clean-up, it became a chat time with her... and then
I got that she was going to have her 40th birthday in another couple of hours !!

その夜は、私が地元の人向けに行っている料理教室の日にあたってたので、さちこさんも参加。 クラス終了後、生徒さんが帰り、片づけが終わってひと段落したところで、
ようやくゆっくりおしゃべりタイムになりまして・・・ナント、あと数時間でお誕生日とのこと。11時過ぎには夫も帰宅し、日が変わった時点で、改めて乾杯!

Baileys cocktail  "Happy birthday"
  celebrated with Baileys
  when the date changed.

  In fact, it was special for me as well
  that she planned to reach her memorable
  40-year-old birthday here, not in Japan.

  ベイリーズ・カクテル片手に、
  人生あれこれ・・・。  
  40歳になる日をNZで迎えようと計画し、
  我が家にいらっしゃった・・・ 
  
 Sachiko-san




   彼女の思いと特別な時間を
     共有させていただきました。
 
   I shared her special time....

                                   <ご出発の朝>


その後、クーリエで送ったワイン、予定より少し遅れて無事に到着したとのご連絡がありました。 今頃は、冷えたフルーティーな味を楽しまれているころでしょうか・・・

さちこさん、素晴らしい未来をおつくりください。  それから・・・
未来の年表の中には、『ささの木に再訪』 ということも是非記入しておいてくださいね。

Cheers for her splendid future!
I hope she fills out "Visit to Sasanoki again" in her future chronological table.

Comment

Georgiana says... ""
Howdy just wanted to give you a quick heads up. The text in your content seem to be running off the screen in Internet explorer.
I'm not sure if this is a formatting issue or something to do with browser compatibility but
I thought I'd post to let you know. The design look great though!
Hope you get the problem fixed soon. Cheers
2017.05.12 15:40 | URL | #- [edit]

Post comment

Only the blog author may view the comment.

Trackback

trackbackURL:http://japanesedinnertable.blog.fc2.com/tb.php/95-21e6dd1f